work
/ text
---
Als Kind in der DDR und als Jugendliche in den Baseballschlägerjahren von Mecklenburg-Vorpommern fand ich mich höchst irritiert in einer versehrten Welt voller Schweigen, Lügen-Konstrukten und Bedrohungen wieder. Um in diesen physischen und sozialen Trümmern nicht verloren zu gehen, begann ich, mich künstlerisch auszudrücken. In meinem Ausdruck suchte ich Ehrlichkeit und fand sie außerhalb jeglicher menschlicher Konstruktionen – in der Natur – einer zuverlässigen Konstante.
Im Kern meines künstlerischen Schaffens bilde ich meine frühe Irritation in den Trümmern nach. Meine fotografische Bildsprache erzählt von Strukturen, die ich in natürlichen sowie in vom Menschen geschaffenen Orten finde. Ich setze sie in Beziehung zueinander. Die Bildgewohnheiten in den künstlichen Motiven sind für mich Verweise auf das anhaltende Schweigen, das mich umgab. In meinen installativen Fotomontagen breche ich dieses Schweigen, indem ich die Bilder störe, fragmentiere und darin eine neue Sprache finde.
Die Arbeiten zeigen die allgegenwärtige Störung der Welt durch den Menschen, ein Fakt, der mein künstlerisches Forschen antreibt und vertieft. Als formale Grundelemente nutze ich Naturstrukturen, willkürlich entstandene Löcher, Risse oder Brüche in Artefakten. In diesem experimentellen Prozess übersetze ich die aus den Fotografien gewonnenen Formen in andere Medien weiter. Meine bevorzugten Ausdrucksmittel sind dabei bedruckte Textilien, Film-Projektionen als Wasserreflexionen, gefräste Drucke unter Acryl sowie Naturmaterialien, wie Lehm und Bienenwachs.
/
Growing up as a child in the GDR and as a teenager during the Baseballschlägerjahre in Mecklenburg-Vorpommern, I found myself deeply unsettled in a damaged world filled with silence, fabricated lies, and constant threats. In order not to lose myself amid these physical and social ruins, I began to express myself artistically. In my creative process, I sought honesty—and discovered it beyond all human constructs: in nature, a reliable constant.
At the core of my artistic practice, I reconstruct this early sense of disquiet within the ruins. My photographic language explores structures I encounter in both natural and human-made environments. I place them in relation to one another. The visual patterns within artificial motifs reference the persistent silence that once surrounded me. In my installation-based photo montages, I break this silence by disrupting and fragmenting the images, and in doing so, I discover a new visual language.
The works reveal the omnipresent disturbance of the world by humankind—a condition that fuels and deepens my artistic research. As fundamental formal elements, I draw from natural structures, arbitrarily formed holes, cracks, or fractures in artifacts. Through this experimental process, I translate the shapes derived from photography into other media. My preferred materials include printed textiles, film projections as reflections on water, milled pigment prints beneath acrylic, and natural substances such as clay and beeswax.
/ sch:ein:bruch
---
Die installative Werk-Serie sch:ein:bruch visualisiert das Zerbrechen menschlicher Konstrukte. Die Fotoarbeit stammt aus einer Mittelformatkamera und ist im ultrahochauflösenden Pigmentdruck realisiert, auf Aludibond und unter Acryl montiert, in Scherben-Formen gefräst und in Handarbeit in Messing eingefasst.
Mit dem Spiel der Glasspiegelung im Motiv eines verfallenen Ortes zwischen Schärfe und Unschärfe, Innen und Außen, verschwimmt hier die Gewissheit über eine objektive Sichtweise. Es eröffnen sich vieldeutige subjektive Perspektiven und hinterlassen Andeutungen von Unvollständigkeit und Unsicherheit.
/
The installation-based series sch:ein:bruch visualizes the collapse of human constructs. The photographic work originates from a medium format camera and is produced as an ultra-high-resolution pigment print, mounted on aluminium dibond and sealed under acrylic glass. It is milled into shard-like shapes and encased by hand in brass.
Through the play of glass reflection within the image of a decaying site—between sharpness and blur, interior and exterior—the certainty of an objective viewpoint begins to dissolve. Ambiguous, subjective perspectives emerge instead, leaving behind traces of incompleteness and uncertainty.
/ sch:ein:bruch#1
wall installation, 2025,
Pigment print on aluminium dibond, under acrylic glass, milled and set in brass, 97 × 111 cm
/ sch:ein:bruch#2
wall installation, 2025,
Pigment print on aluminium dibond, under acrylic glass, milled and set in brass, 110 × 50 cm
/ im fragmental
---
Die Wand-Installation im fragmental ist die künstlerische Rezitation eines alten DDR-Fabrik-Fensters. Die Arbeit ist den Rissen und Scherben des Originalfensters nachgearbeitet und spielt mit den Spiegelungen vor Ort und mit denen eines entfernten Sees.
Die zerbrochenen Scheiben zeigen auf die Jahre, in denen Hoffnung, Verlust und Zerstörung große unverarbeitete Themen geblieben sind – bis heute.
/
The wall installation im fragmental is the artistic recitation of an old GDR factory window. The work is reworked with the cracks and shards of the original window and plays with the reflections on site and with those of a distant lake. The broken panes point to the years in which hope, loss and destruction remained great unprocessed themes – to this day.
/ im fragmental
wall installation, 2024,
6 black wall boxes with milled fineartprint shards under anti-reflective glass, 130x180x16cm
at Kunsthallte Rostock, unangebracht - 35. Landesweite Kunstschau BBK Mecklenburg-Vorpommern, 2025,
/ in den versehrtheiten
---
/ im fragmental 23
---
Die 5-teilige Arbeit im fragmental 23 ist aus einem Ursprungsfoto entstanden. Es zeigt die Zersplitterung eines alten DDR-Fabrikfensters, das ich in fünf „Einzel-Zeit-Bilder“ fragmentiert habe. Sie behandelt mein Erleben der politischen und menschlichen Entwicklungen in den sogenannten Baseballschlägerjahren, in einer Kleinstadt in Mecklenburg-Vorpommern.
/
The 5-part work im fragmental 23 was created from an original photo. It shows the fragmentation of an old GDR factory window, which I have fragmented into five "single-time images". It deals with my experience of the political and human developments in the so-called Baseballschlägerjahre, in a small town in Mecklenburg-Vorpommern.
/ im fragmental 1987, im fragmental 1997,
im fragmental 1993, im fragmental 2003
wall installation, 2024,
each 50x70 cm, mounted on Aludibond and under anti-reflective acrylic glass, milled, mounted into frames
/ im fragmental 2027
room installation, 2023,
300x70x15cm, printed organza silk on 7 layers, mounted under a wooden board
/ unplan
---
/ unplan pftz I#1, unplan pftz, unplan pftz I#2
digital photomontages, 2023
In der Serie unplan treffen Abdeckplanen – menschlich produzierte ungeplante Landschaften – auf natürliche Landschaften, wie Baumrinden oder Pfützen. Ich trenne Teile aus den Planen-Landschaften heraus und implantiere sie, formell angepasst, in ein natürliches Habitat. Die Teile finden Anschluss in ähnlichen Strukturen, verbinden sich und erzeugen einen neuen Ort mit einer sichtbaren Prothese.
/
In the unplan series, tarpaulins – human-produced unplanned landscapes – meet natural landscapes, such as tree bark or puddles. I separate parts from the tarpaulin landscapes and implant them, formally adapted, into a natural habitat. The parts connect in similar structures, connect and create a new location with a visible prosthesis.
unplan spgl I#1, unplan spgl, unplan spgl I#2
digital photomontages, 2023
/ unplan formität
Fineartprint on Hahnemühle, 2023,
80 x 75 cm, on Aludibond, wooden frame
/ unplanmembran
---
Die Installation unplanmembran ist eine Kooperation mit dem Klang- und Lichtkünstler Leo Neumann. Zwei hintereinandergehängte transparente Stoffe, mit zwei innen und außen gegensätzlichen Fotomontagen aus der Werkreihe unplan in Verbindung mit der Licht- und Soundprogrammierung von Leo. Durch das Spiel mit der Wahrnehmung von Licht werden die Orte in neue, beidseitig sichtbare Zwischenzustände transformiert. Durch die Choreografie aus künstlichen und natürlichen Klangquellen, synchronisiert mit den Lichtern, entsteht ein immersives Werk, wobei sich der Betrachter während der unerwarteten Ortswechsel für sehr kurze Zeit in einem "Location Glitch" wiederfinden kann.
/
The installation unplanmembran is a cooperation with the sound and light artist Leo Neumann. Two transparent fabrics hung one behind the other, with two opposing photomontages from the unplan series of works in conjunction with Leo's light and sound programming. By playing with the perception of light, the places are transformed into new intermediate states that are visible from both sides. The choreography of artificial and natural sound sources, synchronized with the lights, creates an immersive work, whereby the viewer can find himself in a "location glitch" for a very short time during the unexpected changes of location.
/ unplanmembran
interactive installation, in cooparation with Leo Neumann (light and sound) 2023,
200 x 150cm, 2 transparent printed textiles, computer with programming, 2 LED light strips, amplifiers, 2 speakers, fan
Fotos by Helge Mundt
/ im gefüge
---
Zwei Fotografien (vorder- und rückseitig) von Wasseroberflächen sind in 22 Scherben fragementiert und in einem komplexen Gefüge über eine einzige lange schwarze Schnur miteinander verbunden. Die Schnur führt durch Löcher in einem unter der Decke montierten schwarzen Brett. Die einzelnen Scherben sind voneinander abhängig, aufeinander angewiesen, sich gegenseitig ausgeliefert. Sobald eine Scherbe nach unten gezogen wird, bewegen sich andere nach oben.
/
Two photographs (front and back) of water surfaces are questioned in 22 shards and connected to each other in a complex structure by a single long black string. The cord passes through holes in a black board mounted under the ceiling. The individual shards are dependent on each other, dependent on each other, at the mercy of each other. As soon as one shard is pulled down, others move up.
/ im gefüge
installation, 2025,
2 photographs are fragmented in 22 shards and connected to each other in a complex structure by a single long black cord., 150x130x50cm
/ pfütze
---
Die Pfütze reflektiert eine Projektion des Films unplan-pfz-trns an die Wand, wo nicht nur der Film zu sehen ist, sondern auch die Form der Pfütze, die Blasen des Pfützenwassers und die periodische Unterbrechung der Oberflächenspannung des Wassers durch einen stetigen Tropfen, der in die Pfütze tropft.
/
The puddle reflects a projection of the film unplan-pfz-trns onto the wall, where not only the film can be seen, but also the shape of the puddle, the bubbles of the puddle water and the periodic interruption of the surface tension of the water by a steady drop dripping into the puddle.
/ unlan-pfütze
multimedia installation, 2023,
video projection on a puddle, on a wall with a steady drip; beamer, tub, earth, dry hop branches, water, infusion utensils
/ videos
---
tot-holz-weg, 2024
nass-phalt, 2024
eisberg-goldberg, 2024
Einzelbilder aus dem Film eisberg-goldberg / Frames from the film eisberg-goldberg
Pfützenprojektion eisberg-goldberg-pfütze / puddle projection eisberg-goldberg-pfütze
Der stetige Prozess des Entstehens, Verblassens und Verschwindens reflektiert als Projektion in eine konstruierte kleine Pfützenlandschaft und von dort an die Wand. Mit der Zeit wird die Pfütze langsam verdunsten, wodurch sich die Spiegelung an der Wand verkleinert. Parallel tropft es in gleichmäßigen Intervallen in die Pfütze, wodurch die Oberflächenspannung des Wassers und auch das Bild an der Wand kurzzeitig aufglöst und verändert wird.
/
The constant process of creation, fading and disappearance reflects as a projection in a constructed small puddle landscape and then on the wall. Over time, the puddle will slowly evaporate, reducing the reflection on the wall. At the same time, it drips into the puddle at even intervals, which briefly dissolves and changes the surface tension of the water and also the picture on the wall.
/ warte
---
/ tiefenverwandt
---
/ tiefenverwandt#2
Fineartprint on Hahnemühle, 2021,
70 x 120 cm
In der Serie tiefenverwandt verbinde ich natürliche Orte mit vom Menschen erschaffenen Orten. Alte Zusammenhänge trennen sich und neue entstehen. Die natürliche Form ist die Essenz, aus der eine neue Arbeit entsteht, wie z. B. eine Installation oder ein Objekt.
/
In the series tiefenverwandt, I connect natural places with man-made places. Old connections separate and new ones are created. The natural form is the essence from which a new work is created, such as an installation or object.
/ transform#10 vs. tiefenverwandt#10
installation, 2021, a bed and grass grows in 5 sepuences printed on material
112 x 95 x 20 cm
/ zusammenhalten#2 vs. tiefenverwandt#2
installation, 2022, three white cotton fabrics are held together by pine needles,
200 x 120 cm
/ tiefenverwandt#10
Fineartprint on Hahnemühle, 2021,
112 x 95 cm, on Aludibond, wooden frame
/ tiefenverwandt#1
Fineartprint on Hahnemühle in wooden frame, 2021
150 x 45 cm
/ bank#1 vs. tiefenverwandt#1
wooden bench, 2021
130 x 25 x 40 cm
/ lehmloch#3 vs. tiefenverwandt#3
clay hole, 2021
40 x 40 x 20 cm
/ tiefenverwandt#28
Fineartprint on Hahnemühle on Aludibond, 2022
33 x 100 cm
/ tiefenverwandt#tri vs. maschenwachs#tri
Fineartprints on Hahnemühle, on stretcher and chain link fence in beeswax, 2021
80 x 33 cm x 3
/ tiefenverwandt#17 vs. wellen#17
Fineartprint on Hahnemühle, in wooden frame and leaves in wax in waves, 2021
120 x 76 cm